MAKE MUSIC MATTER Canadian NGO Volunteer Translator
Traductora y correctora de canciones para la ONG canadiense Make Music Matter
Mi medio pomelo es una historia de ambición donde el sueño premonitorio juega un papel esencial. Joana y Katu buscan un tesoro en la casa del padre de Joana. Katu, su compañera, sueña con el padre de Joana quien les irá revelando, a través de juguetonas pistas, el lugar donde lo escondió. Por la casa, pasan también más personajes en busca de otros medios pomelos, los nuevos vecinos Carmen y Paco, un grupo de surfistas y poetas de la naturaleza. Todos persiguen su medio pomelo.
Escrita en clave de humor e ironía, en cada capítulo se puede tocar la piel del pomelo, su cáscara gruesa y carnosa. Beber de su jugo es el enigma.
Nadie podrá señalarte los pasos
que debes dar, caminante no hay camino.
Nadie sabrá explicarte dónde y por qué brillan
los tallos verdes de las flores muertas
flotando en el agua.
Es solo poesía: goteando su savia
hasta secarse.
Poemas de José Blanco. Traducción al inglés de Elisabeth Candina Laka.
unlenguajetotal.blogspot.com/p/jose-blanco.html
27 DE MAYO
Cuando miro tus ojos color mar,
sé que mi vida empieza donde acaba
el horizonte plano que restaba
a lo que di cuanto no supe dar.
Ahora he aprendido a sumar
tus sueños a los míos. No alteraba,
dejando el horizonte donde estaba,
el orden de factores nuestro hogar.
Amantes trabajando en la sombra
para restablecer el equilibrio
del mundo. Nada es si no se nombra.
Este es mi amor, mi antídoto, mi cura
contra el veneno del desequilibrio,
el verbo consagrado a tu cintura.
BRANDO EN TAHITÍ
Marlon Brando en Tahití.
Leonard Cohen en Hydra.
Vinicius y Jobim
se empalmaban al sol en Ipanema.
Tusitala amó Samoa.
Joseph Brodsky, Venecia,
donde no se veía capaz
de morir por causas naturales.
La dudosa virtud de los poetas:
cumplir la plenitud de los contrarios.
Para perderme donde ser feliz,
navegaré contigo el atolón esmeralda
de uno treinta y cinco por uno noventa
orientado al poniente,
los domingos que tu hijo
tiene cursillo de vela.
May 27th
When I look into your sea-green eyes,
I know my life begins where the flat horizon dies
which would take away from what I gave
what I knew not how to save.
Now I have learnt how to add
your dreams to mine. The order of the factors did not
(leaving the horizon lie)
alter our home.
Lovers working in the shade
to restore the world’s balance.
It’s nothing if you don’t name it.
That is my love, my antidote, my cure
against the poison of imbalance,
the verb devoted to your contour.
BRANDO IN TAHITI
Marlon Brando in Tahiti.
Leonard Cohen on Hydra.
Vinicius and Jobim
got a hard-on under the sun of Ipanema.
Tusitala loved Samoa.
Joseph Brodsky, Venice,
where he didn’t see himself capable of
dying of natural cause.
The doubtful virtue of poets:
to fulfil the plenitude of the contraries.
To lose myself as far as happiness is concerned,
I will sail with you to the emerald atoll
4 feet 6 inches wide and 6 feet 3 inches long
facing west,
on Sundays, when your son
has his sailing course.
OTROS ENLACES DE INTERÉS
Escucha mi poema Escocia – You can listen to my poem AQUÍ/HERE
El poema BIOGRAFÍA IV traducido al portugués LEER AQUÍ
Trabajo de subtitulación para la asignatura de Herramientas para la subtitulación, Tools for Subtitling, profesor Dr Anthony Pym. Máster en Traducción Profesional (inglés-español) en la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona)